Friendly Reminder: Please let the teacher(s) know if your child(ren) will be absent from their class(es).
All posts by cyang4
The Story of the Chinese Zodiac 十二生肖的故事 Zabji Svisviux ee Korsu
古早古早,
(Long time ago,)
In’ui toaxpoxhun ee laang tviaxtvia bQexkietid kaki si ti tQf’cidnii zhutsix`ee.
因為大部分的人定定未記得家己是在哪一年出世的.
(Because most people always forgot in which year they were born.)
Ma tviaxtvia sngx bQe zhengzhQr taotQea kaki si kuyhQex`aq?
亦定定算未清楚到底家己是幾歲呀?
(Also could not always figure out exactly how old they were?)
Sofie, Gioghoong Taixtex sviu zhutlaai cidee paxnhoad:
所以, 玉皇大帝想出來一個辦法:
(So, the Jade Emperor came up an idea.)
Y jixm’ui na bQeq kiongkix kinnii si tQf’cidnii, hef si u khaq khurnlaan,
他認為若要強記今年是哪一年, 那是有較困難,
(He felt that it is too difficult to remember which year this year is,)
Taxnsi, na iong toxngbut ee miaa laai kix tQ kef ciog kafntafn.
但是, 若用動物的名來記就加足簡單.
(But, it would be easier for us to call out by the names of animals.)
Afnny, cyiaux zhQexzhud zabjixee toxngbut laai taixpiao bQkaang ee nii,
安呢, 只要尋出十二個動物來代表無同的年,
(Then, only have to pick up 12 animals to represent the different years,)
TQ Qexsae laq.
就能使啦.
(It will take care of the problems.)
Gioghoong Taixtex tQ thongty Thoftixkofng khix kongpox cidee siausid,
玉皇大帝就通知土地公去公佈一個消息,
(The Jade Emperor asked the Earth God to inform all the animals about this news,)
Korng y sviuxbQeq kwheeng cidee pysaix,
講伊想欲舉行一個比賽,
(That, there will be a contest, )
Ti cit’ee pysaix tiofng bQeq soar zabji ee toxngbut zhud`laai.
在這個比賽中欲選十二個動物出來.
(In this contest, 12 animals will be picked for the twelve signs of the zodiac.)
Cit’ee siausid si afnny siar`ee:
這個消息是安呢寫的”
(The news posted as 🙂
“Hoangeeng sofu ee toxngbut lorng laai zhamkaf cit’ee pysaix.
“歡迎所有的動物攏來參加這個比賽.
(“All animals are welcomed to compete.)
TheqtiQh thauzeeng zabji miaa ee toxngbut, yn tQ si zabji svisviux.”
提著頭前十二名的動物, 他們就是十二生肖.”
(The first twelve across the finish line will be chosen as the twelve animals of the Chinese zodiac.)
Siausid cide kongpox, sofu ee toxngbut lorng kafmkag cviaa henghuxn.
消息一下公佈, 所有的動物攏感覺很興奮.
(After the announcement was made, all the animals got very excited.)
Ar ti hiaf thQflun kaq lauxjiet kwnkurn.
而在那裡討論甲鬧熱滾滾.
(Everybody all noisily discussed this event.)
Niawzhuo kab niaw pwnlaai si cyn hQr ee lau peng’iuo.
老鼠和貓本來是真好的老朋友.
(The rat and the cat were very good old friends.)
Sofie yn ma zQrhQea teq thQflun cit’hang taixcix.
所以他們亦做夥在討論這項代誌.
(So they met to discuss this event.)
Niawzhuo korng: “Larn bQexhiao siuzuie, afnny larn si bQeq afnzvoar kQeahQo neq?”
老鼠講: “咱未曉泅水, 安呢咱是欲按怎過河呢?”
(The rat said: “We can’t swim. How are we going to cross the river?)
Niaw tQ korng: “Larn laikhix kab guu habzog.
貓就講: “咱來去和牛合作.
(The cat said: “Let work together with the ox.)
Larn ka y pQrlo, ar y ka larn zaix kQeahQo.”
咱給伊報路, 而伊給咱載過河.”
(We can point the way for him, and he can carry us across.”
Niaw kab niawzhuo tQ taotin khix zhQe guu,
貓和老鼠就鬥陣去尋牛,
(The cat and the rat went to ox together,)
Guu thvialiao ma mafsiong tQ tap’exng.
牛聽了亦馬上就答應.
(After listened, the ox agreed to do so right away.)
Pysaix hitkafng ee thaozar, thvy iawbQe kngf,
比賽彼工的透早, 天猶未光,
(The very early morning of the day of contest,)
Guu, niaw kab niawzhuo tQ ykefng laikaux hQpvy aq.
牛, 貓和老鼠就已經來到河邊呀.
(The ox, the cat, and the rat were already on the bank of the river.)
Guu khuu`lQqlaai, ho niaw kab niawzhuo peq khylix y ee khaciahphviaf,
牛踞落來, 乎貓和老鼠爬起去伊的腳脊骿.
(The ox stooped down to let the cat and the rat climb onto his back,)
Jien’au yn tQ khaisie kQeahQo.
然後他們就開始過河.
(After that, they started across the river.)
Pengsiongsi’ar niaw tQ ciog aix tokkw, jichviar hitkafng y cviaa zar y tQ khie`laai,
平常時仔貓就足愛琢龜, 而且彼工伊很早就起來,
(The cat liked to take a nap, on top of that, he also got up very early that morning,)
Sofie, bQo joaxkuo, y tQ phag ti guu ee khaciahphviaf khuxn`khix laq.
所以, 無多久, 伊就仆在牛的腳脊骿睏去啦.
(So, the cat fell to asleep as soon as he got to the back of ox.)
Niawzhuo ittit sviuxbQq theh tQexid miaa.
老鼠一直想要提第一名.
(The rat was very eager to win the first place.)
Ti guu titbQeq kaux hitpeeng hvoa sii, niawzhuo tQ ka niaw sag lQqkhix zuie`nih.
在牛得欲到那旁岸時, 老鼠就把貓推落去水裡.
(When the ox was a few seconds away from the opposite bank of the river, the rat shoved the cat into the water.)
Liawau, kaki tQ zngx jibkhix guu ee hvi’ar lai.
了後, 家己就鑽入去牛的耳仔內.
(Then scampered himself into one of the ox’s ears.)
Guu pviarmia teq siuzuie, bQo zu’ietiQh hoatsefng sviafmih taixcix,
牛拚命在泅水, 無注意著發生甚麼代誌,
(The ox worked very hard of swimming, did not pay attention to what happened,)
Y kantvaf thviatiQh niawzhuo ti y ee hvi’ar lai hoahkorng:
伊干單聽著老鼠在伊的耳仔內喝講:
(He just heard the rat’s hollering:
“Guu toaxkQf, ka’iuu! Ka’iuu! Larn titbQeq kaux laq.”
“牛大哥, 加油! 加油! 咱得欲到啦.”
(“Big brother Ox, Go! Go! We are almost there!”)
Cide cviuxhvoa, guu si ciog hvoahie`ee, y hioxng ciongtiarm chiofng`khix.
一下上岸, 牛是足歡喜的, 伊向終點衝去.
(As soon as the ox climbed up the shore, he gleefully advanced toward the finish line.)
Cit’ee sizun, niawzhuo hionghioong tuy guu ee hvi’ar lai zao`zhutlaai,
這個時陣, 老鼠雄雄從牛的耳仔內走出來,
(At that moment, the rat run out of the ox’s ear suddenly,)
Chviuo ti siong thauzeeng kaux ciongtiarm, tQexid miaa tQ ho niawzhuo chviuo`khix laq.
搶在尚頭前到終點, 第一名就乎老鼠搶去啦.
(The rat rushed to the finish line to win the first place.)
Ar sinkhor kuipvoarkafng ee guu, tientQr soaq theqtiQh tQexji miaa.
而辛苦歸半工的牛, 顛倒煞提著第二名.
(The ox, after worked so hard, only got the second place.)
Biefnkorng ma zaiviar, guu tongjieen si ciog siuxkhix`ee.
免講亦知影, 牛當然是足受氣的.
(Did not have to say it, of course, the ox was very furious.)
TQ si afnny, guu na khvoartiQh niawzhuo tQ ka y ee bagciw tiern kaq ciog toaxluie`ee.
就是安呢, 牛若看著老鼠就把伊的目睭展甲足大蕾的.
(This is why the ox has glared at the rat with his enormous eyes.)
KengkQex cidtiap’ar kuo, kuisengkhw taam-kokoo ee hor kaux`aq.
經過一會兒久, 歸身軀濕糊糊的虎到呀.
(After a while, the tiger who was soaking wet all over arrived.)
Y ciog u zuxsixn hoahkorng: “Goar si tQexid miaa!”
伊足有自信喝講: “我是第一名!”
(He said with confidence: “I’m the first!”
Gioghoong Taixtex korng: “Mxsi laq, lie si tQexsvaf miaa`ee.”
玉皇大帝講: “不是啦, 你是第三名的.”
(“No, you are the third,” proclaimed the Jade Emperor.)
Citzun, khongtiofng hutjienkafn kngflaai cidzun kngflQe’ar hofng,
這陣, 空中忽然間捲來一陣龍捲風.
(At that moment, a whirlwind twisted in the sky,)
Si leeng tuy thviterng kaxng`lQqlaai, hioxng ciongtiarm pQef`khix.
是龍從天頂降落來, 向終點飛去.
(It is the dragon descended toward the finish line.)
Citzun thofar thiaux kao’ui, ka tQexsix miaa taixsefng chviuo`khix laq.
這陣兔仔跳到位, 把第四名代先搶去啦.
(At this moment, the rabbit jumped ahead and took the fourth place.)
Thofar bQexhiao siuzuie, sofie, cidlo y lorng si iong thiaux`ee,
兔仔未曉泅水, 所以, 一路伊攏是用跳的
(The rabbit could not swim but to jump all the way down.)
Y ti kithvaf toxngbut ee khaciahphviaf thiaolaai-thiaokhix, iong afnny laai kQehQo`ee.
伊在其他的動物的腳脊骿跳來跳去, 用安呢來過河的.
(He had to across the river by jumping on the backs of the other animals.)
Gioghoong Taixtex mng leeng korng:
玉皇大帝問龍講:
(The Jade Emperor asked the dragon:
“Lie si iong pQef`ee. Afnzvoar lie nar Qe ciahniq’voax ciaq kao’ui neq?”
“你是用飛的. 按怎你怎會這麼晏才到呢?”
(“You flew. Why did you arrive so late?”)
Goanlaai leeng si sefng khix iau’oarn ee Laam Hae zwchii cidee lQqho ee tiefnlea,
原來龍是先去遙遠的南海主持一個落雨個典禮,
(The dragon had gone to the South China Sea to host a rainmaking ceremony,)
Liawau ciaq tuy hiaf kvoar`laai, tQ si afnny, y ciaq Qe bQexhux laq.
才從那裡趕來, 就是安呢, 伊才會未赴啦.
(After that, he rushed back in a hurry from there, that was why he was late.)
Hngxhng u befsviaf thoaan`laai, ma khvoartiQh thohurn pQef kaq moar siekQex.
遠遠有馬聲傳來, 亦看著土粉飛甲滿四界.
(The pounding of hoarse was heard, and the sky was filled with flying dust.)
Taixkef khvoartiQh bea zao ti siong thauzaeeng, y titbQeq kaux laq.
大家看著馬走在尚頭前, 伊得欲到啦.
(It was the horse running at the front and was just about to cross the finish line.)
Hutjienkafn, zoaa tuy zhawpof`nih zngx`zhutlaai, y chviwtiQh tQexlak miaa.
忽然間, 蛇從草埔裡鑽出來, 伊搶著第六名.
(Suddenly, the snake shot through the thick patches of grass, and got the sixth.)
Zoaa pwnlaai si u khaf`ee.
蛇本來是有腳的.
(The snake had legs originally.)
Taxnsi in’ui zao cide sviw zhutlat, soaq ka sofu ee khaf lorng zawtng`khix laq.
但是因為走一下(太)出力, 煞把所有的腳攏走斷去啦.
(But because he raced so hard this time, he ran his legs off.)
Goanpurn bea si cviaa iofngkarm`ee,
原本馬是很勇敢的.
(Originally, the horse was very bold and brave.)
Citpae khix ho zoaa zhoaq`cide, soaq phoartvar`khix laq.
這次去乎蛇掇一下, 煞破贍去啦.
(Being frightened by the snake this time, he became very timid.)
Viuu, kaau kab kQef zQrhoea khiQhtiQh cidky zhakhof,
羊, 猴和雞做夥拾著一支柴箍.
(The goat, the monkey, and the rooster found a log together,)
Yn taixkef taotin habzog, ho yn theqtiQh tQexpQeq, tQexkao kab tQexzap miaa.
他們大家鬥陣合作, 乎他們提著第八, 第九和第十名.
(They worked together, rowed ashore on the log. As a result, they got the eighth, ninth and tenth place respectively.)
Viuu ze ti zhakhof ee siong thauzeeng, y si pQrlo`ee.
羊坐在柴箍的尚頭前, 伊是報路的.
(The goat sat at the front of the log to guide them.)
In’ui sviw jixncyn khvoax lo, soaq piernseeng cidee toa kixnsi`ee.
因為(太)認真看路, 煞變成一個大近視的.
(Because he strained his eyes for the direction, his eyesight became quite nearsighted.)
Kaau ti zhakhof-terng ze sviw kuo`khix, y ee khazhngf soaq piexn kaq aang kQq zerng.
猴在柴箍頂坐一下(太)久去, 伊的腳瘡煞變甲紅擱腫.
(The monkey sat on top of the log too long, that his buttocks were swollen and red.)
KQef pwnlaai u sieky khaf`ee.
本來雞有四支腳的.
(The rooster had four legs originally.)
Ti cviuxhvoa ee sii, kitiofng ee nngxky khaf khix ho zhakhof korngtng`khix.
在上岸的時, 其中的兩支腳去乎柴箍摃斷去.
(But when he was climbing ashore, two of his legs were broken off by the log.)
Sofie, citmar kQef zhwn nngxky khaf niaxnia.
所以, 這碼雞剩兩支腳而已.
(That is why the rooster has only two legs now.)
Kao laai`aq.
狗來呀.
(Here came the dog.)
Y si ciog aix sngr`ee.
伊是足愛玩的.
(He was a playful fellow.)
Ti kQeahQo ee sii, y ti hQo`nih sngfzuie, sngr kaq soaq ka sikafn bQexkix`tid khix.
在過河的時, 伊在河裡玩水, 玩甲煞把時間未記得去.
(As he crossed the river, he had such a good time in the water that he forgot about the time.)
Citmar, zabji svisviux kantvaf zhwn cidee miagiah.
這碼十二生肖干單剩一個名額.
(Now, there was only one opening left.)
Taixkef lorng ka axmkurn zhwn kaq tnggr’tng’tngg, zuo’ix teq khvoax.
大家攏把頷頸伸甲長長長, 注意在看.
(All the animals stretched their necks to see who was coming.)
Ty laai`aq.
豬來呀.
(Here came the pig.)
Y kuisengkhw lorng si kvoa, toaxsviaf korng:
伊歸身軀攏是汗, 大聲講:
(He arrived covered with sweat from head to toes. Loudly said:
“Goar iaw kaq kiongkioong bQeq sie`khix.
“我飢甲強強欲死去.
(“I’m starving. I’m dying because that.)
Ciaf u sviafmih hQfciah ee miqkvia`bQo?”
此有甚麼好食的物件無?”
(Is there anything good to eat?”)
Pysaix ykefng kietsog aq, Gioghoong Taixtex soanpox zabji svisviux ee miatvoaf:
比賽已經結束呀, 玉皇大帝宣佈十二生肖的名單:
(The race was over. The Jade Emperor announced the 12 animals in the zodiac.)
Zhuo, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kQef, kao, kab ty.
鼠, 牛, 虎, 兔, 龍, 蛇, 馬, 羊, 猴, 雞, 狗, 豬.
(The rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, and pig.)
Citzun, taam-kokoo ee niaw ciaq kvoar`laai.
這陣, 濕糊糊的貓才趕來. (At that moment, the dripping wet cat finally arrived.)
Y kvoafkirn mng: “Goar si tQexkuie miaa?”
伊趕緊問: “我是第幾名?”
(He asked in a hurry: “What is my place?”)
Gioghoong Taixtex hoetab korng: “TQexzabsvaf miaa.”
玉皇大帝回答講: “第十三名.”
(“You came in the thirteenth.” replied the Jade Emperor.)
Niaw si khix kaq tagky zhuiechiw lorng khiao’khiaokhiaux.
貓是氣甲逐支嘴鬚攏翹翹翹.
(The cat was very angry. Every one of his whiskers stood up.)
Y korng: “KhQfvox ee niawzhuo! Goar zoadtuix m paxng y soaq!”
伊講: “可惡的老鼠! 我絕對不放伊息!”
(He said: “How dare you are, the rat! I won’t let you go for sure!)
Korng soaq, niaw tQ cviaa siuxkhix, ar hioxng niawzhuo zoong`khix.
講息, 貓就很受氣, 而向老鼠奔去.
(After he said so, he ran toward the rat madly.)
Niawzhuo si kviaf kaq bQeq sie`khix, tuix Gioghoong Taixtex ee y’ar khaf zngx`khix.
老鼠是驚甲欲死去, 對玉皇大帝的椅仔腳鑽去.
(The rat was so scared and ran under the Jade Emperor’s throne.)
Mxkuo ma si khix ho niaw siexn` cide, sofu ee zhuiekhie soaq lorng laklaq`khix.
不過亦是去乎貓摑一下, 所有的嘴齒煞攏落落去,
(But the cat slapped the rat across the face and knocked out all of his teeth.)
Peng’iuo aq, niawzhuo suijieen si theqtiQh tQexid miaa,
朋友呀, 老鼠雖然是提著第一名,
(Although the rat won the first place,)
Taxnsi, tuy hitkafng khaisie, niawzhuo muykafng lorng tiQh theqsym-tiaotvar,
但是, 從彼工開始, 老鼠每工攏須提心吊膽,
(But from that day, the rat had been scared day and night.)
Ciog kviaf niaw Qe laai zhQe y pQrsiuu.
足驚貓會來尋伊報仇.
(Afraid of the cat will find him.)
Kaotvaf, niawzhuo na si khvoartiQh niaw ee viar, tQ kvoafkirn pviarmia zao.
到今, 老鼠若是看著貓的影, 就趕緊拚命走.
(Till now, as soon as sees the cat’s shadow, the rat runs like mad.)
Lieen ti jit`sii, ma tiQh biq ti tong`nih, mxkvar zhud`laai neq!
連在日時, 亦須匿在洞裡, 不敢出來呢!
(Even in the daylight, he hides in a hole, not daring to show his face.)
Auntie Tiger 虎姑婆 Hofkopøo
by Loa Suhaam 賴 思 涵
Lie karm zaiviar Taioaan u ciog-zøe høfthviaf ee binkafn korsu? Kitiofng u cidee cyn-uxmiaa ee gyn’ar korsu kiørzøx Hofkopø. Y cyn-chinchviu Bykog ee “Red Riding Hood”.
你 可 知 影 台 灣 有 足 多 好 聽 的 民 間 故 事 ? 其 中 有一 個 真 有 名 的 囝 仔 故 事 叫 做 虎 姑 婆. 她 真 親 像 美 國 的 “Red Riding Hood”.
Kofzar-kofzar, u cidee mamaf kab nngxee zabor-kviar toax ti svoaterng. Toaxhaxn ee zabor-kviar kiørzøx A’Khiim. Siøfmoe kiørzøx A’Giok. Cit’ee sarnchiaq ee kateeng køeatiøh cyn-khoaelok kab pengzeng ee seng’oah.
古 早 古 早 , 有一 個 媽 媽 甲 兩 個 查 某 囝 住 在 山 頂 . 大 漢 的 查 某 囝 叫 做 阿 琴 . 小 妹 叫 做 阿 玉 . 這 個 貧 赤 的 家 庭 過 著 真 快 樂 甲 平 靜 的 生 活 .
U cidjit, yn ee mamaf khix tochi pan taixcix. Køeajit ciaq øe tngr`laai. Mamaf cyn-hoanlør y ee zabor-kviar kaki ti zhux`nih. Y kautaix yn nngxlaang mxthafng suipien ka laang khuimngg.
有 一 日,他們的 媽 媽 去 都 市 辦 代 誌 . 過 日 才 會 轉 來. 媽 媽 真 煩 惱 她 的 查 某 囝 家 己 在 厝 裡. 她 交 待 他們 兩 人 不 可 隨 便 給 人 開 門 .
Svakvy-pvoarmii, A’Khiim kab A’Giok thviatiøh uxlaang teq lorngmngg! “KHOK! KHOK! KHOK!”
三 更 半 暝 , 阿 琴 甲 阿 玉 聽 著 有 人 在 撞 門 ! “KHOK! KHOK! KHOK!”
A’Khiim sefng tuy binzhngg thiaux`khylaai. Hit’ee laang toaxsviaf hoaq, “Khuimngg! Khuimngg! Goar si lirn ee mamaf!”
阿 琴 先 從 眠 床 跳 起 來 . 那 個 人 大 聲 喝 , ” 開 門 ! 開 門 ! 我 是 你們 的 媽 媽 !”
Nngxee cymoe’ar zørhøea korng, “Lie mxsi mamaf. Mamaf bøo-khøfleeng cit`zun tngr`laai. ”
兩 個 姐 妹 仔 做 夥 講 , ” 妳 不 是 媽 媽. 媽 媽 無 可 能 這 陣 轉 來.”
Taxnsi, hit’ee laang ittit lorngmngg. “Goar si lirn ee mamaf. Goar sviuxkorng lirn mxkvar kaki toax zhux`nih, sofie goar ciaq kirn tngr`laai.”
但 是 , 那 個 人 一 直 撞 門 . ” 我 是 你們 的 媽 媽. 我 想 講 你們 不 敢 家 己 住 厝 裡 , 所 以 我 才 緊 轉 來. ”
A’Khiim kab A’Giok sviu cit’ee laang u khøfleeng si yn ee mamaf, ciu khuimngg khvoarbai. Aq! Hit’ee laang mxsi yn ee mamaf. Yn kvoafkirn kvoaimngg. Taxnsi, ykefng sviw-ban laq. Hit’ee lauxapøo yekfng kviaa jibmngg laq. Y ee thaumof peh-soatsoad, phøehw jiaau-porpox.
阿 琴 甲 阿 玉 想 這 個 人 有 可 能 是他們 的 媽 媽, 就 開 門 看 覓 . 呀! 那 個 人 不是他們的 媽 媽.他們 趕 緊 關 門 . 但 是, 已 經 太 慢 啦. 那 個 老 阿 婆 已 經 行 入 門 啦. 她 的 頭 毛 白 雪 雪 , 皮 膚 皺 巴 巴.
Nngxee cymoe’ar kviaf-kaq phiqphiq’zhoaq korng , “Lie si symmih laang?”
兩 個 姐 妹 仔 驚 甲 掇 講 , ” 妳 是 什 麼 人 ?”
Hit’ee lauxapøo korng, ” Mxbiern kviaf, goar si lirn ee kopøo. Goar ciog-kuo bøo kvix`tiøh lirn nngxee. Kin’afjit bøeq laai khvoax lirn.”
那 個 老 阿 婆 講 , ” 不 免 驚, 我 是 你 們 的 姑 婆. 我 足 久 無 見 著 你們 兩 個. 今 仔 日 欲 來 看 你 們.
” A’Khiim kab A’Giok thviaf liawau zhoarn cide toaxkhuix. Taxnsi A’Khiim afkøq u cidtiarfm’ar hoaigii. Ui-symmih mamaf lorng mxbad thekhie cit’ee kopøo? Mxkuo, søeahaxn ee A’Giok cyn-hvoahie. Y ciu kab kopøo khix khuxn`laq. A’Khiim kaki khuxn lexnggoa cidkefng ee pangkefng.
阿 琴 甲 阿 玉 聽 了 後 喘 一 下 大 氣. 但 是 阿 琴 而 擱 有 一 點 仔 懷 疑. 為 什 麼 媽 媽 攏 不 識 提 起 這 個 姑 婆? 不 過 , 細 漢 的 阿 玉 真 歡 喜. 她 就 甲 姑 婆 去 睏 啦. 阿 琴 家 己 睏 另 外 一 間 的 房 間 .
Køex cidzun liawau, A’Khiim thviatiøh “KHAO, KHAO, KHAO”, cyn-kukoaix ee svia’ym. Y mng kopøo, “Lie teq ciah symmih? Ho goar ciah cidzhuix, hør`bøo?” Kopøo ciu taxn cidky gyn’ar ee zefngthau’ar ho A’Khiim. Y zhoaq cidtiøo, suii zaiviar cit’ee lauxapøo mxsi cincviax ee kopøo. Si hit’ee langlaang lorng zay cyn-khøfphvax ee Hofkof-pøo. Y ykefng ka siøfmoe A’Giok ciah`khix laq. A’Khiim kvoafkirn tirnzeng`løqlaai. Y liawkae citmar y ciu aix sviu-paxnhoad kiux kaki. Y sviuxzhud cidee hør-paxnhoad.
過 一 陣 了 後 , 阿 琴 聽 著 “KHAO, KHAO, KHAO”, 真 古 怪 的 聲 音. 她 問 姑 婆, “妳 在 食 什 麼 ? 給 我 食 一 嘴 , 好 無 ?” 姑 婆 就 擲 一 枝 囝 仔 的 指 頭 仔 給 阿 琴 . 她 掇 一 投, 隨 知 影 這 個 老 阿 婆 不是 真 正 的 姑 婆. 是 那 個 人 人 攏 知 真 可 怕 的 虎 姑 婆. 她 已 經 給 小 妹 阿 玉 食 去 啦. 阿 琴 趕 緊 鎮 靜 落 來. 她 了 解 即 滿 她 就 愛 想 辦 法 救 家 己. 她 想 出 一 個 好 辦 法 . ?
A’Khiim kefbø’ix ka hofkopøo korng, “Goar citmar aekhix piexnsor!”
阿 琴 假 無 意 給 虎 姑婆 講 , “我 即 滿 愛 去 便 所 !”
Hofkopøo ixn y korng, “Bøexsae`tid! Lie sviuxbøeq thauzao. Si`bøo?”
虎 姑 婆 應 她 講 , ” 未 使 得 ! 妳 想 要 偷 走 . 是 無 ?”
A’Khiim kirn korng, “Goar bøo-bøeq thauzao! Lie na bøo-siongsixn goar, lie øexthafng iong chiuo giuo cidtiaau tngtngg ee søh’ar, søh’ar-thaau pak teq goar ee khaterng. Afnny goar ciu bøextaxng thauzao. ”
阿 琴 緊 講 , ” 我 無 欲 偷 走 ! 妳 若 無 相 信 我 , 妳 能 可 用 手 扭 一 條 長 長 的 索 仔 , 索 仔 頭 縛 在 我 的 腳 頂 . 安 呢 我 就 未 為 偷 走 .”
Hofkopøo tong’ix afnny zøx. A’Khiim ciu khix piexnsor. Taxnsi, ciog-kuo lorng bøo tngr`laai. Hofkopøo khaisie hoaigii, ciu zao`khix khvoax A’Khiim teq zøx symmih. A’Khiim lawzar tiøh tuy thang’afmngg pee`zhutkhix, køq kvoafkirn pehkhix chiu’ar-terng biq`leq. Hofkopøo cyn-siuxkhix. Y khaisie ka chiu’ar.
虎 姑 婆 同 意 安 呢 做 . 阿 琴 就 去 便 所 . 但 是 , 足 久 攏 無 轉 來 . 虎 姑 婆 開 始 懷 疑 , 就 走 去 看 阿 琴 在 做 什 麼. 阿 琴 老 早 著 從 窗 仔 門 爬 出 去 , 擱 趕 緊 爬 去 樹 仔 頂 匿 哩 ! 虎 姑 婆 真 受 氣 . 她 開 始 咬 樹 仔.
A’Khiim ciog-kyntviw. Y kirn ka Hofkopøo korng, ” Lie mxbiern ka chiu’ar! Goar øexsae ho lie ciah. Taxnsi, goar citmar paktor cyn-iaw! Lie na ciah goar, goar ciu øe piernzøx cidee iaw-sykuie. Suisii lorng tvii toax lie ee sengkhw ho lie cyn-kankhor. Lie karm øexthafng theh cidtoaxkoaxn siøsiøf ee thotauxiuu ho goar cvix ciawar laai ciah?”
阿 琴 足 緊 張. 她 緊 給 虎 姑 婆 講 , ” 妳 不 免 咬 樹 仔 ! 我 能 使 給 妳 食. 但 是 , 我 即 滿 腹 肚 真 飢 ! 妳 若 食 我, 我 就 會 變 做 一 個 飢 死 鬼. 隨 時 攏 纏 住 妳 的 身 軀 給 妳 真 艱 苦 . 妳 可 能 提 一 大 罐 燒 燒 的 土 豆 油 給 我 煎 鳥 仔 來 食 ?” ?
Hofkopøo cyn-pun. Y cincviax ciaux A’Khiim ee iesux khix zøx. Cidtiafm’ar-kuo yau, A’Khiim korng, “Goar ciaqpar`aq! Lie kirn ka zhuix khuikhuy ho goar thiaux`jibkhix lie ee zhuielai. ”
虎 姑 婆 真 笨 . 她 真 正 照 阿 琴 的 意 思 去 做. 一 點 仔 久 以後, 阿 琴 講 , ” 我 食 飽 呀 ! 妳 緊 給 嘴 開 開 給 我 跳 入 去 妳 的 嘴 內 .”
Hofkopøo cide ka zhuix khuikhuy`khylaai, A’Khiim ciu kvoafkirn ka hit’tharng siøf-kwnkurn ee thotauxiuu tør`jibkhix Hofkopøo ee zhuielai.
虎 姑 婆 一下 給 嘴 開 開 起 來 , 阿 琴 就 趕 緊 給 彼 桶 燒 滾 滾 的 土 豆 油 倒 入 去 虎 姑 婆 的 嘴 內 .
Hofkopøo ciu afnny ho A’Khiim eng iuu ka y thngx`sie laq.
虎 姑 婆 就 安 呢 給 阿 琴 用 油 給 她 燙 死 啦 .
Korsu oaan`laq. Lie sviu zef si-mxsi cidee cyn-zhuobi ee korsu?
故 事 完 啦. 你 想 這 是 不 是 一 個 真 趣 味 的 故 事 ?
2010 Evie Chen
Taixkef hør, goar si Taan Evie, goar kinnii 8-høex.
大家好,我是陳evie,我今年8歲
Gurn taw u sie’ee laang, nngxee toaxlaang, nngxee gyn’ar.
我家有四個人,二位大人,二位孩子.
Papaf aix loaxnzao, mamaf aix koarn`goar, memef aix sainay.
爸爸愛亂跑、媽媽愛管我、妹妹愛撒嬌。
Goar tuy Taioaan laai, aix laai ciaf cidnii, citmar ykefng kQealiao svakørgøeh.
我從台灣來,要來這邊一年,現在已經過了三個月。
Goar ciog siaoliam ti Taioaan ee peng’iuo neq!
我很思念在台灣的朋友呢!
Goar ti Garrett Park Elementary School thagzheq. Citmar si svanii ee hagsefng.
我在Garrett Park Elementary School讀書,現在是三年的學生。
Goar pengsiongsii aix siuzuie.
我平常時愛游泳 .
Mxkuo citmar si tangthvy, sviw lerng, papaf mamaf m ho goar siuu laq.
但是現在是冬天太冷了,爸爸媽媽不讓我游了。
Goar ma aix chviux KTV kab oextoo.
我也(嘛)愛唱KTV和畫圖,
Goar citmar ma khaisie øh thad khakiuu.
我現在也開始學踢脚球。
Lexnggoa, goar ma u ti teq øh kngrkhiim kab violin.
另外我也有在學鋼琴和小提琴,
In’ui goar kafmkag sviw kankhor, sofie tviaxtvia ka mamaf korng goar mxaix øh laq.
因為我感覺太艱苦,所以常常向媽媽說我不要學了,
Mxkuo y lorng korng mxthviaf.
但是她攏說不聽。
Goar laai ciaf u kautiøh cviazøe peng’iuo, yn tuix goar cyn hør.
我來這有交到很多朋友,他們都對我很好。
Goar ee memef si Irene, y svizøx kab goar ciog zhanchviu,
我的妹妹是Irene,她跟我長得很相似,
Hibang taixkef mxthafng ka gurn khvoax tengtvaa`khix laq.
希望大家不要把我們看錯誤去了。
Ciok’hog taixkef sinthea kiexnkhofng, baxnsu ju’ix. Tøsia taixkef.
祝福大家身體健康、萬事如意,多謝大家。
2010 Taiguo Iefnkarng Pysaix Annika Meng 台語演講比賽 孟昭昭
Taixkef hør, goar ee miaa si Annika.
大家好, 我的名是 Annika.
Kin’afjit goar bøeq korng ee tøebok si “Siuzuie”.
今日我要講的題目是 “游水”.
Goar iawbøe 3-høex ee sii, papaf mamaf zhoa goar khix øh siuzuie.
我還未三歲的時候, 爸爸媽媽帶我去學游水.
Mamaf korng, goar na si høfhQfar øh,
媽媽講, 我若是好好的學,
tø bøeq ti iu’efngtii ka goar pan cidee Birthday Party.
就要在游泳池幫我辦一個 Birthday Party.
Mxkuo, hizun, goar cviaa kviaf zuie.
不過, 那個時候, 我真怕水.
Tagpae lorng phak ti papaf ee sengkhw-terng toaxsviaf khaux.
每一次都趴在爸爸的身上大聲哭.
Hao kaq kui’ee iu’efngtii lorng si goar ee sviaf.
嚎到整個游泳池攏是我的聲.
Birthday Party pan liawau, goar tø korng, “Goar bø’aix siuzuie laq.”
Birthday Party 辦了後, 我就講, “我不要游水了”
Ittit tarn kaux goar 5-høex ee sii,
一直等到我五歲的時候,
Oong Zeng a’ii kaesaiu, korng, Mandy u cidee ciog zarn ee iu’erng kaolien.
王靖阿姨介紹, 講, Mandy 有一個足讚的游泳教練.
Mamaf tø zhoa goar khix chiekhvoarmai.
媽媽就帶我去試看覓.
Kaolien ee miaa si Ms Kelly.
教練的名是 Ms Kelly.
Y cincviax cviaa zarn.
她真的很棒.
Tøexid-pae sioxngkhøx, goar ma si cyn kyntviw.
第一次上課, 我嘛是真緊張.
Ms Kelly tø ittit kab goar sngr, ka goar kofle.
Ms Kelly 就一直和#玩, 給我鼓勵.
Baxnban’ar, goar tø mxkviaf zuie, ma khaisie “zharngzuie`nih biern my goar ee bagciw.”
慢慢地, 我就不怕水, 也開始”藏水裡免瞇我的目睭”.
Citmar, muie cidee Paelak,
今嗎, 每一個拜六,
goar lorng kab goar ee peng’iuo, Mandy, Kaitly, iawu Chelsae, taotin øh siuzuie.
我都和我的朋友, Mandy, Kaitlyn, 還有 Chelsae, 逗陣學游水.
Siuzuie cyn høfsngr.
游水真好玩.
Tøsia taixkef
多謝大家.