
Faculty Corner
Useful Documents
🏫 For the Classroom
💼 Admin & HR
Taiwanese Teaching Materials
Taiwanese Children’s Songs (台語童謠)
Taiwanese Children’s Songs 台語童謠 Karaoke (YouTube Playlist)
詞曲 劉美蓮
搖啊搖 火車搖 搖到阿嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到桃園囉
搖啊搖 火車搖 搖到外嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到新竹囉
搖到新竹囉
搖啊搖 火車搖 搖到阿嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到台中囉
搖啊搖 火車搖 搖到外嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到彰化囉
搖啊搖 火車搖 搖到阿嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到嘉義囉
搖啊搖 火車搖 搖到外嬤兜
搖啊搖 火車搖 搖到高雄囉
搖啊搖 火車搖
詞曲 劉美蓮
(台語)
阿公生日快樂 阿公生日快樂
阿公我愛你呀 祝你常年百歲
祝你生日快樂 祝你生日快樂
我的好朋友呀 祝你生日快樂
小朋友生日快樂 小朋友生日快樂
可愛的小朋友呀 祝你永遠快樂
(國語)
小朋友生日快樂 小朋友生日快樂
可愛的小朋友呀 祝你永遠快樂
曲 劉美蓮
有聲無影 有味素無鹹淡
有聲無影 有味素無鹹淡
到底是什麼 臆看覓 臆看覓
詞 台灣謎語
曲 劉美蓮
一個囝仔 穿紅衫 爬上半天 乒乒碰
乒乒碰碰 乒碰碰 乒乒碰碰 乒碰碰
跋落來 一身爛糊糊
詞曲 劉美蓮
八月十五中秋暝 家家戶戶在團圓
月娘光光 嫦娥無人通做伴
月餅 柚子 好滋味 玉兔你敢有通食
阿公講古真好聽 ET 你敢有即好命
阿姆斯壯的腳步 雖然踏破咱的夢
中秋月夜 咱也是有所望
詞 台灣唸謠
曲 劉美蓮
火金姑 來食茶 茶燒燒 來食香蕉
香蕉冷冷 來食龍眼 龍眼滑滑 來食芭樂
芭樂結仔 咬一嘴 落嘴齒
詞曲 劉美蓮
芋粿 菜頭粿 紅豆仔甜粿
鼠麴粿 鹹粿 QQQ 香香香
來喔 來買上好呷的粿
報紙 簿仔紙 拿來賣
Taiwanese Finger Play (台語手指謠)
Ahbi’ar, koaf koaf koaf
鴨 微 仔, 呱 呱 呱
Duckling, quack quack quack
Biq`khylaai, koaf koaf koaf.
匿 起 來, 呱 呱 呱
hide, quack quack quack
Ka thaau zhwn`zhutlaai, koaf koaf koaf
把 頭 伸 出 來 呱 呱 呱
Raise their heads, quack quack quack
Cimtiøh lie ee aang-zhuietuun.
唚 著 你 的 紅 嘴 唇
Kiss your little red lips
Zhøe aq zhøe, zhøe aq zhøe
尋 呀 尋 尋 呀 尋
Searching, searching
Buo`aq zhøexbøo gurn pøfpoex
母 呀 尋 無 我 寶 貝
Mom could not fine her baby.
Zhøextiøh bagciw, chih`cide
尋 到 眼 睛 扼(按) 一下
Found the eyes, touch once
Zhøextiøh hvi’ar giuo`cide
尋 到 耳 仔 扭(拉) 一下
Found the ears, pull once
Zhøextiøh phvi’ar nih`cide
尋 到 鼻 仔 捏 一下
Found the nose, pinch once
Zhøextiøh zhuix tø cym`cide
尋 到 嘴 就 唚(親) 一下
Found the lips, kiss once
Zhøextiøh chiuo tø iøo`cide
尋 到 手 就 搖 一下
Found the hands, wave once
moqcide køq larmcide
擁抱 一下 又 攬 一下
embrace my baby, hug my baby.
Bogkoef toaxtoaxliap
木 瓜 大 大 粒
A big papaya, a sweet smelling papaya
Bogkoef phaarng’phangphafng
木 瓜 香 香 香
The papaya smells sweet
Chied nngxpeeng, ka cie or tiau
切 兩 旁 把 籽 挖 掉
Cut it in half, clean out seeds
Cidpeeng ho mamaf, cidpeeng ho goar
一 旁 給 媽 媽 一 旁 給 我
Half for Mom, half for me.
Chiemothaang, zngrjip khafng
刺 毛 蟲 鑽 入 孔
Caterpillar, crawls into the hole
Seqseh`leq, or phvixkhafng
旋 旋 咧 挖 鼻 孔
Circle around, pinch the nose
Giuocide, giuocide barn zhaethaau
扭(拉) 一下 扭(拉) 一下 挽 蔡 頭
Pull, Pull, pull out the turnip
Citky si køethuie
這 支 是 雞 腿
This is a chicken leg
Cittiaau si angzhaethaau
這 條 是 紅 菜 頭
This is a carrot
Citjie si kinciøf
這 只 是 芎 蕉
This is a banana
Citsui si hoanbeh
這 穗 是 番 麥
This is corn
Citky si ki’afpefng
這 支 是 棋 仔 冰
This is an icicle
Lofnglorng ciah liawliao
攏 攏 吃 了 了
Eat them all.
Cidciaq høefcvix pøef cviuxthvy
一 隻 火 箭 飛 上 天
Fire the small rocket into the sky
Mohtiøh gøeqniuu toa køq vii
抱 到 月 娘 大 又 圓
Hold the Moon, the Moon is big and round.
Hvaix chienchiw, hvaix koankoaan
甩 韆 鞦 甩 高 高
Swing, swing high
Ze cidpaai iøo baxnban
坐 一 排 搖 慢 慢
Sit in a row, swing slow
Tøexkiugii tngr aq tngr
地 球 儀 轉 呀 轉
The globe, turn, turn, turn
Søealiap kiuu, thiaux aq thiaux
細 粒 球 跳 呀 跳
The small ball, bunce, bunce, bunce
Kausan’ar aix ciørkviax
猴 山 仔 愛 照 鏡
A little monkey likes to look in the mirror
Khvoartiøh lie ee toaxphvi’ar
看 到 你 的 大 鼻 仔
Sees his own big nose
Khax tiexn’oe, oee, oee, oee
扣 電 話 喂 喂 喂
Make a phone call, oe, oe, oe
Chviar laai gurn-taw ciah sikoef
請 來 我 兜 吃 西 瓜
Please come to my house to eat watermelon
Taiwanese Fable (台灣民間故事)
Kofzar kofzar,
古早古早,
(Long time ago,)
In’ui toaxpoxhun ee laang tviaxtvia bQexkietid kaki si ti tQf’cidnii zhutsix`ee.
因為大部分的人定定未記得家己是在哪一年出世的.
(Because most people always forgot in which year they were born.)
Ma tviaxtvia sngx bQe zhengzhQr taotQea kaki si kuyhQex`aq?
亦定定算未清楚到底家己是幾歲呀?
(Also could not always figure out exactly how old they were?)
Sofie, Gioghoong Taixtex sviu zhutlaai cidee paxnhoad:
所以, 玉皇大帝想出來一個辦法:
(So, the Jade Emperor came up an idea.)
Y jixm’ui na bQeq kiongkix kinnii si tQf’cidnii, hef si u khaq khurnlaan,
他認為若要強記今年是哪一年, 那是有較困難,
(He felt that it is too difficult to remember which year this year is,)
Taxnsi, na iong toxngbut ee miaa laai kix tQ kef ciog kafntafn.
但是, 若用動物的名來記就加足簡單.
(But, it would be easier for us to call out by the names of animals.)
Afnny, cyiaux zhQexzhud zabjixee toxngbut laai taixpiao bQkaang ee nii,
安呢, 只要尋出十二個動物來代表無同的年,
(Then, only have to pick up 12 animals to represent the different years,)
TQ Qexsae laq.
就能使啦.
(It will take care of the problems.)
Gioghoong Taixtex tQ thongty Thoftixkofng khix kongpox cidee siausid,
玉皇大帝就通知土地公去公佈一個消息,
(The Jade Emperor asked the Earth God to inform all the animals about this news,)
Korng y sviuxbQeq kwheeng cidee pysaix,
講伊想欲舉行一個比賽,
(That, there will be a contest, )
Ti cit’ee pysaix tiofng bQeq soar zabji ee toxngbut zhud`laai.
在這個比賽中欲選十二個動物出來.
(In this contest, 12 animals will be picked for the twelve signs of the zodiac.)
Cit’ee siausid si afnny siar`ee:
這個消息是安呢寫的
(The news posted as: )
“Hoangeeng sofu ee toxngbut lorng laai zhamkaf cit’ee pysaix.
“歡迎所有的動物攏來參加這個比賽.
(“All animals are welcomed to compete.)
TheqtiQh thauzeeng zabji miaa ee toxngbut, yn tQ si zabji svisviux.”
提著頭前十二名的動物, 他們就是十二生肖.”
(The first twelve across the finish line will be chosen as the twelve animals of the Chinese zodiac.)
Siausid cide kongpox, sofu ee toxngbut lorng kafmkag cviaa henghuxn.
消息一下公佈, 所有的動物攏感覺很興奮.
(After the announcement was made, all the animals got very excited.)
Ar ti hiaf thQflun kaq lauxjiet kwnkurn.
而在那裡討論甲鬧熱滾滾.
(Everybody all noisily discussed this event.)
Niawzhuo kab niaw pwnlaai si cyn hQr ee lau peng’iuo.
老鼠和貓本來是真好的老朋友.
(The rat and the cat were very good old friends.)
Sofie yn ma zQrhQea teq thQflun cit’hang taixcix.
所以他們亦做夥在討論這項代誌.
(So they met to discuss this event.)
Niawzhuo korng: “Larn bQexhiao siuzuie, afnny larn si bQeq afnzvoar kQeahQo neq?”
老鼠講: “咱未曉泅水, 安呢咱是欲按怎過河呢?”
(The rat said: “We can’t swim. How are we going to cross the river?)
Niaw tQ korng: “Larn laikhix kab guu habzog.
貓就講: “咱來去和牛合作.
(The cat said: “Let work together with the ox.)
Larn ka y pQrlo, ar y ka larn zaix kQeahQo.”
咱給伊報路, 而伊給咱載過河.”
(We can point the way for him, and he can carry us across.”
Niaw kab niawzhuo tQ taotin khix zhQe guu,
貓和老鼠就鬥陣去尋牛,
(The cat and the rat went to ox together,)
Guu thvialiao ma mafsiong tQ tap’exng.
牛聽了亦馬上就答應.
(After listened, the ox agreed to do so right away.)
Pysaix hitkafng ee thaozar, thvy iawbQe kngf,
比賽彼工的透早, 天猶未光,
(The very early morning of the day of contest,)
Guu, niaw kab niawzhuo tQ ykefng laikaux hQpvy aq.
牛, 貓和老鼠就已經來到河邊呀.
(The ox, the cat, and the rat were already on the bank of the river.)
Guu khuu`lQqlaai, ho niaw kab niawzhuo peq khylix y ee khaciahphviaf,
牛踞落來, 乎貓和老鼠爬起去伊的腳脊骿.
(The ox stooped down to let the cat and the rat climb onto his back,)
Jien’au yn tQ khaisie kQeahQo.
然後他們就開始過河.
(After that, they started across the river.)
Pengsiongsi’ar niaw tQ ciog aix tokkw, jichviar hitkafng y cviaa zar y tQ khie`laai,
平常時仔貓就足愛琢龜, 而且彼工伊很早就起來,
(The cat liked to take a nap, on top of that, he also got up very early that morning,)
Sofie, bQo joaxkuo, y tQ phag ti guu ee khaciahphviaf khuxn`khix laq.
所以, 無多久, 伊就仆在牛的腳脊骿睏去啦.
(So, the cat fell to asleep as soon as he got to the back of ox.)
Niawzhuo ittit sviuxbQq theh tQexid miaa.
老鼠一直想要提第一名.
(The rat was very eager to win the first place.)
Ti guu titbQeq kaux hitpeeng hvoa sii, niawzhuo tQ ka niaw sag lQqkhix zuie`nih.
在牛得欲到那旁岸時, 老鼠就把貓推落去水裡.
(When the ox was a few seconds away from the opposite bank of the river, the rat shoved the cat into the water.)
Liawau, kaki tQ zngx jibkhix guu ee hvi’ar lai.
了後, 家己就鑽入去牛的耳仔內.
(Then scampered himself into one of the ox’s ears.)
Guu pviarmia teq siuzuie, bQo zu’ietiQh hoatsefng sviafmih taixcix,
牛拚命在泅水, 無注意著發生甚麼代誌,
(The ox worked very hard of swimming, did not pay attention to what happened,)
Y kantvaf thviatiQh niawzhuo ti y ee hvi’ar lai hoahkorng:
伊干單聽著老鼠在伊的耳仔內喝講:
(He just heard the rat’s hollering:
“Guu toaxkQf, ka’iuu! Ka’iuu! Larn titbQeq kaux laq.”
“牛大哥, 加油! 加油! 咱得欲到啦.”
(“Big brother Ox, Go! Go! We are almost there!”)
Cide cviuxhvoa, guu si ciog hvoahieee, y hioxng ciongtiarm chiofngkhix.
一下上岸, 牛是足歡喜的, 伊向終點衝去.
(As soon as the ox climbed up the shore, he gleefully advanced toward the finish line.)
Cit’ee sizun, niawzhuo hionghioong tuy guu ee hvi’ar lai zao`zhutlaai,
這個時陣, 老鼠雄雄從牛的耳仔內走出來,
(At that moment, the rat run out of the ox’s ear suddenly,)
Chviuo ti siong thauzeeng kaux ciongtiarm, tQexid miaa tQ ho niawzhuo chviuo`khix laq.
搶在尚頭前到終點, 第一名就乎老鼠搶去啦.
(The rat rushed to the finish line to win the first place.)
Ar sinkhor kuipvoarkafng ee guu, tientQr soaq theqtiQh tQexji miaa.
而辛苦歸半工的牛, 顛倒煞提著第二名.
(The ox, after worked so hard, only got the second place.)
Biefnkorng ma zaiviar, guu tongjieen si ciog siuxkhix`ee.
免講亦知影, 牛當然是足受氣的.
(Did not have to say it, of course, the ox was very furious.)
TQ si afnny, guu na khvoartiQh niawzhuo tQ ka y ee bagciw tiern kaq ciog toaxluie`ee.
就是安呢, 牛若看著老鼠就把伊的目睭展甲足大蕾的.
(This is why the ox has glared at the rat with his enormous eyes.)
KengkQex cidtiap’ar kuo, kuisengkhw taam-kokoo ee hor kaux`aq.
經過一會兒久, 歸身軀濕糊糊的虎到呀.
(After a while, the tiger who was soaking wet all over arrived.)
Y ciog u zuxsixn hoahkorng: “Goar si tQexid miaa!”
伊足有自信喝講: “我是第一名!”
(He said with confidence: “I’m the first!”
Gioghoong Taixtex korng: “Mxsi laq, lie si tQexsvaf miaa`ee.”
玉皇大帝講: “不是啦, 你是第三名的.”
(“No, you are the third,” proclaimed the Jade Emperor.)
Citzun, khongtiofng hutjienkafn kngflaai cidzun kngflQe’ar hofng,
這陣, 空中忽然間捲來一陣龍捲風.
(At that moment, a whirlwind twisted in the sky,)
Si leeng tuy thviterng kaxnglQqlaai, hioxng ciongtiarm pQefkhix.
是龍從天頂降落來, 向終點飛去.
(It is the dragon descended toward the finish line.)
Citzun thofar thiaux kao’ui, ka tQexsix miaa taixsefng chviuo`khix laq.
這陣兔仔跳到位, 把第四名代先搶去啦.
(At this moment, the rabbit jumped ahead and took the fourth place.)
Thofar bQexhiao siuzuie, sofie, cidlo y lorng si iong thiaux`ee,
兔仔未曉泅水, 所以, 一路伊攏是用跳的
(The rabbit could not swim but to jump all the way down.)
Y ti kithvaf toxngbut ee khaciahphviaf thiaolaai-thiaokhix, iong afnny laai kQehQo`ee.
伊在其他的動物的腳脊骿跳來跳去, 用安呢來過河的.
(He had to across the river by jumping on the backs of the other animals.)
Gioghoong Taixtex mng leeng korng:
玉皇大帝問龍講:
(The Jade Emperor asked the dragon:
“Lie si iong pQef`ee. Afnzvoar lie nar Qe ciahniq’voax ciaq kao’ui neq?”
“你是用飛的. 按怎你怎會這麼晏才到呢?”
(“You flew. Why did you arrive so late?”)
Goanlaai leeng si sefng khix iau’oarn ee Laam Hae zwchii cidee lQqho ee tiefnlea,
原來龍是先去遙遠的南海主持一個落雨個典禮,
(The dragon had gone to the South China Sea to host a rainmaking ceremony,)
Liawau ciaq tuy hiaf kvoar`laai, tQ si afnny, y ciaq Qe bQexhux laq.
才從那裡趕來, 就是安呢, 伊才會未赴啦.
(After that, he rushed back in a hurry from there, that was why he was late.)
Hngxhng u befsviaf thoaan`laai, ma khvoartiQh thohurn pQef kaq moar siekQex.
遠遠有馬聲傳來, 亦看著土粉飛甲滿四界.
(The pounding of hoarse was heard, and the sky was filled with flying dust.)
Taixkef khvoartiQh bea zao ti siong thauzaeeng, y titbQeq kaux laq.
大家看著馬走在尚頭前, 伊得欲到啦.
(It was the horse running at the front and was just about to cross the finish line.)
Hutjienkafn, zoaa tuy zhawpofnih zngxzhutlaai, y chviwtiQh tQexlak miaa.
忽然間, 蛇從草埔裡鑽出來, 伊搶著第六名.
(Suddenly, the snake shot through the thick patches of grass, and got the sixth.)
Zoaa pwnlaai si u khaf`ee.
蛇本來是有腳的.
(The snake had legs originally.)
Taxnsi in’ui zao cide sviw zhutlat, soaq ka sofu ee khaf lorng zawtng`khix laq.
但是因為走一下(太)出力, 煞把所有的腳攏走斷去啦.
(But because he raced so hard this time, he ran his legs off.)
Goanpurn bea si cviaa iofngkarm`ee,
原本馬是很勇敢的.
(Originally, the horse was very bold and brave.)
Citpae khix ho zoaa zhoaqcide, soaq phoartvarkhix laq.
這次去乎蛇掇一下, 煞破贍去啦.
(Being frightened by the snake this time, he became very timid.)
Viuu, kaau kab kQef zQrhoea khiQhtiQh cidky zhakhof,
羊, 猴和雞做夥拾著一支柴箍.
(The goat, the monkey, and the rooster found a log together,)
Yn taixkef taotin habzog, ho yn theqtiQh tQexpQeq, tQexkao kab tQexzap miaa.
他們大家鬥陣合作, 乎他們提著第八, 第九和第十名.
(They worked together, rowed ashore on the log. As a result, they got the eighth, ninth and tenth place respectively.)
Viuu ze ti zhakhof ee siong thauzeeng, y si pQrlo`ee.
羊坐在柴箍的尚頭前, 伊是報路的.
(The goat sat at the front of the log to guide them.)
In’ui sviw jixncyn khvoax lo, soaq piernseeng cidee toa kixnsi`ee.
因為(太)認真看路, 煞變成一個大近視的.
(Because he strained his eyes for the direction, his eyesight became quite nearsighted.)
Kaau ti zhakhof-terng ze sviw kuo`khix, y ee khazhngf soaq piexn kaq aang kQq zerng.
猴在柴箍頂坐一下(太)久去, 伊的腳瘡煞變甲紅擱腫.
(The monkey sat on top of the log too long, that his buttocks were swollen and red.)
KQef pwnlaai u sieky khaf`ee.
本來雞有四支腳的.
(The rooster had four legs originally.)
Ti cviuxhvoa ee sii, kitiofng ee nngxky khaf khix ho zhakhof korngtng`khix.
在上岸的時, 其中的兩支腳去乎柴箍摃斷去.
(But when he was climbing ashore, two of his legs were broken off by the log.)
Sofie, citmar kQef zhwn nngxky khaf niaxnia.
所以, 這碼雞剩兩支腳而已.
(That is why the rooster has only two legs now.)
Kao laai`aq.
狗來呀.
(Here came the dog.)
Y si ciog aix sngr`ee.
伊是足愛玩的.
(He was a playful fellow.)
Ti kQeahQo ee sii, y ti hQonih sngfzuie, sngr kaq soaq ka sikafn bQexkixtid khix.
在過河的時, 伊在河裡玩水, 玩甲煞把時間未記得去.
(As he crossed the river, he had such a good time in the water that he forgot about the time.)
Citmar, zabji svisviux kantvaf zhwn cidee miagiah.
這碼十二生肖干單剩一個名額.
(Now, there was only one opening left.)
Taixkef lorng ka axmkurn zhwn kaq tnggr’tng’tngg, zuo’ix teq khvoax.
大家攏把頷頸伸甲長長長, 注意在看.
(All the animals stretched their necks to see who was coming.)
Ty laai`aq.
豬來呀.
(Here came the pig.)
Y kuisengkhw lorng si kvoa, toaxsviaf korng:
伊歸身軀攏是汗, 大聲講:
(He arrived covered with sweat from head to toes. Loudly said:
“Goar iaw kaq kiongkioong bQeq sie`khix.
“我飢甲強強欲死去.
(“I’m starving. I’m dying because that.)
Ciaf u sviafmih hQfciah ee miqkvia`bQo?”
此有甚麼好食的物件無?”
(Is there anything good to eat?”)
Pysaix ykefng kietsog aq, Gioghoong Taixtex soanpox zabji svisviux ee miatvoaf:
比賽已經結束呀, 玉皇大帝宣佈十二生肖的名單:
(The race was over. The Jade Emperor announced the 12 animals in the zodiac.)
Zhuo, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kQef, kao, kab ty.
鼠, 牛, 虎, 兔, 龍, 蛇, 馬, 羊, 猴, 雞, 狗, 豬.
(The rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, and pig.)
Citzun, taam-kokoo ee niaw ciaq kvoar`laai.
這陣, 濕糊糊的貓才趕來. (At that moment, the dripping wet cat finally arrived.)
Y kvoafkirn mng: “Goar si tQexkuie miaa?”
伊趕緊問: “我是第幾名?”
(He asked in a hurry: “What is my place?”)
Gioghoong Taixtex hoetab korng: “TQexzabsvaf miaa.”
玉皇大帝回答講: “第十三名.”
(“You came in the thirteenth.” replied the Jade Emperor.)
Niaw si khix kaq tagky zhuiechiw lorng khiao’khiaokhiaux.
貓是氣甲逐支嘴鬚攏翹翹翹.
(The cat was very angry. Every one of his whiskers stood up.)
Y korng: “KhQfvox ee niawzhuo! Goar zoadtuix m paxng y soaq!”
伊講: “可惡的老鼠! 我絕對不放伊息!”
(He said: “How dare you are, the rat! I won’t let you go for sure!)
Korng soaq, niaw tQ cviaa siuxkhix, ar hioxng niawzhuo zoong`khix.
講息, 貓就很受氣, 而向老鼠奔去.
(After he said so, he ran toward the rat madly.)
Niawzhuo si kviaf kaq bQeq siekhix, tuix Gioghoong Taixtex ee y’ar khaf zngxkhix.
老鼠是驚甲欲死去, 對玉皇大帝的椅仔腳鑽去.
(The rat was so scared and ran under the Jade Emperor’s throne.)
Mxkuo ma si khix ho niaw siexncide, sofu ee zhuiekhie soaq lorng laklaqkhix.
不過亦是去乎貓摑一下, 所有的嘴齒煞攏落落去,
(But the cat slapped the rat across the face and knocked out all of his teeth.)
Peng’iuo aq, niawzhuo suijieen si theqtiQh tQexid miaa,
朋友呀, 老鼠雖然是提著第一名,
(Although the rat won the first place,)
Taxnsi, tuy hitkafng khaisie, niawzhuo muykafng lorng tiQh theqsym-tiaotvar,
但是, 從彼工開始, 老鼠每工攏須提心吊膽,
(But from that day, the rat had been scared day and night.)
Ciog kviaf niaw Qe laai zhQe y pQrsiuu.
足驚貓會來尋伊報仇.
(Afraid of the cat will find him.)
Kaotvaf, niawzhuo na si khvoartiQh niaw ee viar, tQ kvoafkirn pviarmia zao.
到今, 老鼠若是看著貓的影, 就趕緊拚命走.
(Till now, as soon as sees the cat’s shadow, the rat runs like mad.)
Lieen ti jitsii, ma tiQh biq ti tongnih, mxkvar zhud`laai neq!
連在日時, 亦須匿在洞裡, 不敢出來呢!
(Even in the daylight, he hides in a hole, not daring to show his face.)
U cidciaq titw ka hosiin korng, “Chviar lie tuy cit’ee vii ee lauthuy peq khylaai goarn-taw.”
有一隻蜘蛛跟蝴蠅講,”請你從這個圓的樓梯爬起來阮兜”
Hossin ixn y korng, “Tøsia, tøsia, goar ka lie søehsia. Goar na peq-khylix lirn-taw, ciu bøexthafng tuy hiaf køhzaix løh`laai.
蝴蠅應伊講,”多謝,多謝,我跟你說謝。 我若爬起去恁兜,就未當從彼復再落來。
Titw køq korng: “Lie kuijit teq pøelaai-pøekhix, iah kvar cviasien`laq. Goar ee binzhngg cviasuie køq cviasorng, lie nar m løqlaai ciaf hiøhkhuxn?”
蜘蛛講: “你規日在飛來飛去,或敢真善啦。 我的眠床很美又真爽你怎不落來此歇睏。
flyHosiin ixn y korng, “Tøsia, tøsia, goar ka lie søehsiz. Laang korng, ti titw ee binzhngg`nih khuxn ee laang, mxbad øexthafng køq khurnchvie.”
蝴蠅應伊講,”多謝,多謝,我跟你說謝。人講,在蜘蛛的眠床裡睏的人,不識能可又睏醒。”
Titw korng, “Hosiin Hviaf, goar aix lie. Ti goarn-zhuolai ee khehthviafnih, goar u zwnpi cviazøe chvizhaw bøeq chviarlie. Lie nar m laai ciaf ze?”
蜘蛛講, “蝴蠅兄,我愛你。 在我厝內的客廳,我有準備很多要請你。 你怎不來此坐?”
Hosiin ixn y korng, “Tøsia, tøsia, goar køq ka lie søehsia. Goar ee paktor pafpar, bøo sviu bøeq ho laang chviar.”
蝴蠅應伊講,”多謝,多謝,我又跟你說謝。 我的腹肚飽飽,無想要給人請。”
Titw køhzaix tuix hosiin korng, “Hosiin Hviaf, Hosiin Hviaf. Lie nar øe ciahniq’ ientaau? Lie karm zay, lie ee bagciw vii-kurnkuxn, lie ee sit si hiahniqar kym-siaksiag. Goar theh kviax laai ho lie ciøx, lie ciu thafng zaiviar.”
蜘蛛復再對蝴蠅講, “蝴蠅兄。 你怎會這麼緣投? 你感知你的眼睛圓滾滾, 你的翅那麼金閃閃.我提鏡來給你照,你就可知影。”
Hosiin thviatiQh titw ølør y ientaau, ciu simlai hvoahie, lorng bøe kietid tiøqaix tviutii. Y cide pøef-jibkhix titw-bang`nih, ciu piernzoex titw ee armtngx.
蝴蠅聽著蜘蛛讚洛伊緣投, 就心內攏未記著愛張遲。 伊一下飛入去蜘蛛網裡, 就成做蜘蛛的晚頓。
Spider
There was a spider that said to a fly, “Please climb up this circular ladder to my house.”
The fly replied, “Thank you, thank you, I thank you very much. But if I climb into your house, I will not be able to come out.”
The spider said: “You fly here and there all day long, you must be very tired. My bed is very pretty and comfortable, why don’t you come down here and rest.”
The fly replied, “Thank you, thank you, I thank you very much. People say that whoever sleeps on a spider’s bed will never wake up again.”
The spider said, “Brother fly, I love you. In my house, I have prepared a lot of grass jelly to treat you with. Why don’t you come here and sit?”
The fly replied, “Thank you, thank you, I thank you very much. My stomach is full, I don’t feel like being treated.”
The spider said again to the fly, “Brother fly, Brother fly. How are you this handsome? Do you know, your eyes are very round and your wings are so shiny. Let me get a mirror for you to see, then you will know.”
When the fly heard the spider praise its handsomeness, it felt so happy inside that it completely forgot it had to be careful. It immediately climbed inside the spider’s web and became the spider’s dinner.
by Loa Suhaam 賴 思 涵
Lie karm zaiviar Taioaan u ciog-zøe høfthviaf ee binkafn korsu? Kitiofng u cidee cyn-uxmiaa ee gyn’ar korsu kiørzøx Hofkopø. Y cyn-chinchviu Bykog ee “Red Riding Hood”.
你 可 知 影 台 灣 有 足 多 好 聽 的 民 間 故 事 ? 其 中 有一 個 真 有 名 的 囝 仔 故 事 叫 做 虎 姑 婆. 她 真 親 像 美 國 的 “Red Riding Hood”.
Kofzar-kofzar, u cidee mamaf kab nngxee zabor-kviar toax ti svoaterng. Toaxhaxn ee zabor-kviar kiørzøx A’Khiim. Siøfmoe kiørzøx A’Giok. Cit’ee sarnchiaq ee kateeng køeatiøh cyn-khoaelok kab pengzeng ee seng’oah.
古 早 古 早 , 有一 個 媽 媽 甲 兩 個 查 某 囝 住 在 山 頂 . 大 漢 的 查 某 囝 叫 做 阿 琴 . 小 妹 叫 做 阿 玉 . 這 個 貧 赤 的 家 庭 過 著 真 快 樂 甲 平 靜 的 生 活 .
U cidjit, yn ee mamaf khix tochi pan taixcix. Køeajit ciaq øe tngrlaai. Mamaf cyn-hoanlør y ee zabor-kviar kaki ti zhuxnih. Y kautaix yn nngxlaang mxthafng suipien ka laang khuimngg.
有 一 日,他們的 媽 媽 去 都 市 辦 代 誌 . 過 日 才 會 轉 來. 媽 媽 真 煩 惱 她 的 查 某 囝 家 己 在 厝 裡. 她 交 待 他們 兩 人 不 可 隨 便 給 人 開 門 .
Svakvy-pvoarmii, A’Khiim kab A’Giok thviatiøh uxlaang teq lorngmngg! “KHOK! KHOK! KHOK!”
三 更 半 暝 , 阿 琴 甲 阿 玉 聽 著 有 人 在 撞 門 ! “KHOK! KHOK! KHOK!”
A’Khiim sefng tuy binzhngg thiaux`khylaai. Hit’ee laang toaxsviaf hoaq, “Khuimngg! Khuimngg! Goar si lirn ee mamaf!”
阿 琴 先 從 眠 床 跳 起 來 . 那 個 人 大 聲 喝 , ” 開 門 ! 開 門 ! 我 是 你們 的 媽 媽 !”
Nngxee cymoe’ar zørhøea korng, “Lie mxsi mamaf. Mamaf bøo-khøfleeng citzun tngrlaai. “
兩 個 姐 妹 仔 做 夥 講 , ” 妳 不 是 媽 媽. 媽 媽 無 可 能 這 陣 轉 來.”
Taxnsi, hit’ee laang ittit lorngmngg. “Goar si lirn ee mamaf. Goar sviuxkorng lirn mxkvar kaki toax zhuxnih, sofie goar ciaq kirn tngrlaai.”
但 是 , 那 個 人 一 直 撞 門 . ” 我 是 你們 的 媽 媽. 我 想 講 你們 不 敢 家 己 住 厝 裡 , 所 以 我 才 緊 轉 來. “
A’Khiim kab A’Giok sviu cit’ee laang u khøfleeng si yn ee mamaf, ciu khuimngg khvoarbai. Aq! Hit’ee laang mxsi yn ee mamaf. Yn kvoafkirn kvoaimngg. Taxnsi, ykefng sviw-ban laq. Hit’ee lauxapøo yekfng kviaa jibmngg laq. Y ee thaumof peh-soatsoad, phøehw jiaau-porpox.
阿 琴 甲 阿 玉 想 這 個 人 有 可 能 是他們 的 媽 媽, 就 開 門 看 覓 . 呀! 那 個 人 不是他們的 媽 媽.他們 趕 緊 關 門 . 但 是, 已 經 太 慢 啦. 那 個 老 阿 婆 已 經 行 入 門 啦. 她 的 頭 毛 白 雪 雪 , 皮 膚 皺 巴 巴.
Nngxee cymoe’ar kviaf-kaq phiqphiq’zhoaq korng , “Lie si symmih laang?”
兩 個 姐 妹 仔 驚 甲 掇 講 , ” 妳 是 什 麼 人 ?”
Hit’ee lauxapøo korng, ” Mxbiern kviaf, goar si lirn ee kopøo. Goar ciog-kuo bøo kvix`tiøh lirn nngxee. Kin’afjit bøeq laai khvoax lirn.”
那 個 老 阿 婆 講 , ” 不 免 驚, 我 是 你 們 的 姑 婆. 我 足 久 無 見 著 你們 兩 個. 今 仔 日 欲 來 看 你 們.
” A’Khiim kab A’Giok thviaf liawau zhoarn cide toaxkhuix. Taxnsi A’Khiim afkøq u cidtiarfm’ar hoaigii. Ui-symmih mamaf lorng mxbad thekhie cit’ee kopøo? Mxkuo, søeahaxn ee A’Giok cyn-hvoahie. Y ciu kab kopøo khix khuxn`laq. A’Khiim kaki khuxn lexnggoa cidkefng ee pangkefng.
阿 琴 甲 阿 玉 聽 了 後 喘 一 下 大 氣. 但 是 阿 琴 而 擱 有 一 點 仔 懷 疑. 為 什 麼 媽 媽 攏 不 識 提 起 這 個 姑 婆? 不 過 , 細 漢 的 阿 玉 真 歡 喜. 她 就 甲 姑 婆 去 睏 啦. 阿 琴 家 己 睏 另 外 一 間 的 房 間 .
Køex cidzun liawau, A’Khiim thviatiøh “KHAO, KHAO, KHAO”, cyn-kukoaix ee svia’ym. Y mng kopøo, “Lie teq ciah symmih? Ho goar ciah cidzhuix, hørbøo?” Kopøo ciu taxn cidky gyn’ar ee zefngthau’ar ho A’Khiim. Y zhoaq cidtiøo, suii zaiviar cit’ee lauxapøo mxsi cincviax ee kopøo. Si hit’ee langlaang lorng zay cyn-khøfphvax ee Hofkof-pøo. Y ykefng ka siøfmoe A’Giok ciahkhix laq. A’Khiim kvoafkirn tirnzeng`løqlaai. Y liawkae citmar y ciu aix sviu-paxnhoad kiux kaki. Y sviuxzhud cidee hør-paxnhoad.
過 一 陣 了 後 , 阿 琴 聽 著 “KHAO, KHAO, KHAO”, 真 古 怪 的 聲 音. 她 問 姑 婆, “妳 在 食 什 麼 ? 給 我 食 一 嘴 , 好 無 ?” 姑 婆 就 擲 一 枝 囝 仔 的 指 頭 仔 給 阿 琴 . 她 掇 一 投, 隨 知 影 這 個 老 阿 婆 不是 真 正 的 姑 婆. 是 那 個 人 人 攏 知 真 可 怕 的 虎 姑 婆. 她 已 經 給 小 妹 阿 玉 食 去 啦. 阿 琴 趕 緊 鎮 靜 落 來. 她 了 解 即 滿 她 就 愛 想 辦 法 救 家 己. 她 想 出 一 個 好 辦 法 . ?
A’Khiim kefbø’ix ka hofkopøo korng, “Goar citmar aekhix piexnsor!”
阿 琴 假 無 意 給 虎 姑婆 講 , “我 即 滿 愛 去 便 所 !”
Hofkopøo ixn y korng, “Bøexsaetid! Lie sviuxbøeq thauzao. Sibøo?”
虎 姑 婆 應 她 講 , ” 未 使 得 ! 妳 想 要 偷 走 . 是 無 ?”
A’Khiim kirn korng, “Goar bøo-bøeq thauzao! Lie na bøo-siongsixn goar, lie øexthafng iong chiuo giuo cidtiaau tngtngg ee søh’ar, søh’ar-thaau pak teq goar ee khaterng. Afnny goar ciu bøextaxng thauzao. “
阿 琴 緊 講 , ” 我 無 欲 偷 走 ! 妳 若 無 相 信 我 , 妳 能 可 用 手 扭 一 條 長 長 的 索 仔 , 索 仔 頭 縛 在 我 的 腳 頂 . 安 呢 我 就 未 為 偷 走 .”
Hofkopøo tong’ix afnny zøx. A’Khiim ciu khix piexnsor. Taxnsi, ciog-kuo lorng bøo tngrlaai. Hofkopøo khaisie hoaigii, ciu zaokhix khvoax A’Khiim teq zøx symmih. A’Khiim lawzar tiøh tuy thang’afmngg peezhutkhix, køq kvoafkirn pehkhix chiu’ar-terng biqleq. Hofkopøo cyn-siuxkhix. Y khaisie ka chiu’ar.
虎 姑 婆 同 意 安 呢 做 . 阿 琴 就 去 便 所 . 但 是 , 足 久 攏 無 轉 來 . 虎 姑 婆 開 始 懷 疑 , 就 走 去 看 阿 琴 在 做 什 麼. 阿 琴 老 早 著 從 窗 仔 門 爬 出 去 , 擱 趕 緊 爬 去 樹 仔 頂 匿 哩 ! 虎 姑 婆 真 受 氣 . 她 開 始 咬 樹 仔.
A’Khiim ciog-kyntviw. Y kirn ka Hofkopøo korng, ” Lie mxbiern ka chiu’ar! Goar øexsae ho lie ciah. Taxnsi, goar citmar paktor cyn-iaw! Lie na ciah goar, goar ciu øe piernzøx cidee iaw-sykuie. Suisii lorng tvii toax lie ee sengkhw ho lie cyn-kankhor. Lie karm øexthafng theh cidtoaxkoaxn siøsiøf ee thotauxiuu ho goar cvix ciawar laai ciah?”
阿 琴 足 緊 張. 她 緊 給 虎 姑 婆 講 , ” 妳 不 免 咬 樹 仔 ! 我 能 使 給 妳 食. 但 是 , 我 即 滿 腹 肚 真 飢 ! 妳 若 食 我, 我 就 會 變 做 一 個 飢 死 鬼. 隨 時 攏 纏 住 妳 的 身 軀 給 妳 真 艱 苦 . 妳 可 能 提 一 大 罐 燒 燒 的 土 豆 油 給 我 煎 鳥 仔 來 食 ?” ?
Hofkopøo cyn-pun. Y cincviax ciaux A’Khiim ee iesux khix zøx. Cidtiafm’ar-kuo yau, A’Khiim korng, “Goar ciaqparaq! Lie kirn ka zhuix khuikhuy ho goar thiauxjibkhix lie ee zhuielai. “
虎 姑 婆 真 笨 . 她 真 正 照 阿 琴 的 意 思 去 做. 一 點 仔 久 以後, 阿 琴 講 , ” 我 食 飽 呀 ! 妳 緊 給 嘴 開 開 給 我 跳 入 去 妳 的 嘴 內 .”
Hofkopøo cide ka zhuix khuikhuykhylaai, A’Khiim ciu kvoafkirn ka hit’tharng siøf-kwnkurn ee thotauxiuu tørjibkhix Hofkopøo ee zhuielai.
虎 姑 婆 一下 給 嘴 開 開 起 來 , 阿 琴 就 趕 緊 給 彼 桶 燒 滾 滾 的 土 豆 油 倒 入 去 虎 姑 婆 的 嘴 內 .
Hofkopøo ciu afnny ho A’Khiim eng iuu ka y thngx`sie laq.
虎 姑 婆 就 安 呢 給 阿 琴 用 油 給 她 燙 死 啦 .
Korsu oaan`laq. Lie sviu zef si-mxsi cidee cyn-zhuobi ee korsu?
故 事 完 啦. 你 想 這 是 不 是 一 個 真 趣 味 的 故 事 ?
